Galyna Dranenko à la journée d'étude « Traductions, traductrices et femmes (re)traduites : la place des re(s)-sources »
Galyna Dranenko a participé, le 23 et le 24 février 2023 aux journées d’étude organisées à l’Université Jean Monnet (Saint-Etienne), Traductions, traductrices et femmes (re)traduites : la place des re(s)-sources. Dans le cadre de son projet de recherche au sein du Crem, « Traduction littéraire comme paradigme du vivre-ensemble », elle est intervenue sur « Question des sources et des ressources en traduction : le cas des traductrices ukrainiennes des classiques français (Flaubert, Maupassant, Zola) » (avec Valeriia Kovalenko).
Dans leurs communications, les chercheur·es de sept pays (Argentine, Ukraine, Iran, Espagne, France, Italie, Suisse) ont interrogé les rapports complexes qui se tissent entre la traduction et le genre, ainsi que les différents aspects de l’éthique et de la politique de la traduction. Le thème de la communication de Galyna Dranenko se rapporte à l’étude des apports singuliers des femmes dans la traduction traductive ukrainienne et s’inscrit sur l'axe quinquennal du Crem « Vivre ensemble ? des relations en tension ».
Programme des journées d’étude https://www.univ-st-etienne.fr/fr/allhis/agenda-2021-2025/fevrier-2023.html
Crédit visuel : UJM Saint-Étienne (Pôle Recherche ALL) - Ill. : John Singer Sargent, Resting, c. 1880-1890, National Gallery of Art, Washington (Domaine public).