Dranenko Galyna

*

Membres temporaires

  • *

    Dranenko Galyna

    Maître·sse de conférences habilité·e à diriger des recherches
    Membres temporaires
Discipline
Langue et littérature françaises (9e section du CNU)
Équipe
Affectation
Centre de recherche sur les médiations, Université de Lorraine
CV
Thématiques de recherche
  • Analyses stylistique, mythopoétique et mythocritique du texte littéraire
  • Hybridité générique et discursive des œuvres de littérature française
  • Réception et traduction de la littérature française du XIXe siècle
  • Vivre ensemble : accueillir l’Autre dans sa langue (l’interculturel et l’éthique)
  • Violence historique et médiation/témoignage/genre

Responsabilités

Responsabilités scientifiques :
  • Organisation de journées d'étude et colloques internationaux : Marqueurs et prédicteurs de réussite et de succès dans le champ littéraire (Ukraine, 2022, en cours), Didactique, pédagogie et traduction (Ukraine, 2021), Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation (Ukraine, 2021), Errance et sens de l’être et de la lettre dans la littérature (Espagne, 2019), Solitaire et solidaire : création et engagement à l’œuvre dans la littérature contemporaine (France, 2017), Nostalgie : entre le mal-être et le désir (France, 2015)
  • Depuis 2015 : membre du comité scientifique international de la revue Questions de communication (France) 
  • Depuis 2014 : membre du comité scientifique international de la revue Questions de critique littéraire (Ukraine)
Responsabilités pédagogiques :
  • Depuis 2021 : conceptrice et responsable (garante) de la Licence traduction français-ukrainien et traduction en deuxième langue étrangère au Département de philologie romane et de traduction (Université Nationale de Tchernivtsi)
Responsabilités administratives :
  • 2021 : directrice du Département d'études romanes et de traduction (l’Université Nationale de Tchernivtsi)
Expertises :
  • Participation aux comités scientifiques de colloques internationaux : Accueillir l’Autre dans sa langue. La traduction comme dispositif de médiation (Ukraine, 2021), Congreso Internacional y Laboratorio de Traducción “Traducir al Quixote” (Espagne, 2021), Les paroles militantes dans les controverses environnementales: constructions, légitimations, limites (France, 2017), Flaubert sans frontières : les traductions des œuvres de Flaubert (France, 2016), Hantises et spectres dans le théâtre de Koltès et dans le théâtre contemporain (France, 2016)
  • Expertises pour des revues à comité de lecture : Lublin studies in modern languages and literature (Pologne) ; Langage et contexte (Moldova) ; Tangence (Canada)

Production récente (HAL)

Événements